Edited by :Catherine Lalonde ,
Translated by :Oana Avasilichioaei
Form detail:UK Trade
Dimensions:8in x 5.5 x 0.3 in | 180 gr
Page Count:140 pages
Winner of the 2019 Cole Foundation Prize for Translation
Catherine Lalonde lives in Montreal. She writes poetry (books include Cassandre, 2005 and Corps étranger, 2008, winner of the Émile-Nelligan Award) and works as a journalist for the Montreal daily Le Devoir.
Montreal-based writer, translator, and editor Oana Avasilichioaei has published five poetry collections, including Expeditions of a Chimaera (with Erín Moure; 2009), We, Beasts (2012; winner of the A.M. Klein Prize for Poetry from the Quebec Writers' Federation) and Limbinal (2015). Previous translations include Bertrand Laverdure's Universal Bureau of Copyrights (2014; shortlisted for the 2015 ReLit Awards), Suzanne Leblanc's The Thought House of Philippa (co-translated with Ingrid Pam Dick; 2015), and Daniel Canty's Wigrum (2013). Her translation of Bertrand Laverdure's Readopolis won the 2017 Governor General's Literary Award for Translation.
"Lalonde’s language is organic, pulsing, and repetitive in the way of fairy tales. The Faerie Devouring is a loose, impressionistic text that captures the fraught, shifting relationship between the sprite and her Gramma." - Helen Chau Bradley, Montreal Review of Books
"“I want to draw attention to the translator’s own virtuosity and
dexterity in rendering Lalonde’s densely poetic, experimental and semantically complex language. French nursery rhymes and lullabies are transformed into English ones, and passages such as the one above, with its neologisms, English expressions and echoes from other Quebec writers, are joyously and imaginatively rendered." - Event Magazine
Before this truly unique and impressive book, one is both utterly
transfixed and fully implicated, mystified and illuminated. Its opacity is inviting, its obscurity intriguing. With The Faerie Devouring, Oana Avasilichioaei doesn’t only translate language, she translates a language. A language, because Catherine Lalonde clearly wrote La dévoration de fées in an idiom all her own, specific to herself and her motley cast of spectral characters… In other words, this is a most ambitious translation project. An extraordinary book, and an equally extraordinary translation.