STAR TRANSLATORS: Pevear and Volokhonsky are in a class of their own: winners of the PEN Translation Prize; anointed by Oprah, who made their Anna Karenina a million-copy seller; clear victors among the competing War and Peace translations. Their translations have netted more than 1.5 million copies at KDPG.
COMPREHENSIVE WITH RARE SKETCHES:Fifty-Two Stories is one of the most comprehensive Chekhov collections available and includes never-before-translated pieces from the great master.
CONTEMPORARY APPEAL: Chekhov has profoundly influenced some of our finest modern authors. Writes Siddhartha Mukherjee: “The fundamental elements of Chekhov’s writing…have become so familiar in the greatest of our literature that, like the air we breathe, they escape notice.” Richard Ford says, “To such seekers as we are, Chekhov is a guide, perhaps the guide.”
BACKLIST: This collection will sit nicely alongside our other Vintage Chekhov titles, which continue to sell steadily.
TIMELY: Russia continues to be a main topic in the news, and Chekhov offers a unique, sensitive view of the country’s history, culture, and soul.
ACADEMIC ADOPTION POTENTIAL:Fifty-Two Stories will be an excellent resource for students and teachers of Russian literature, literature in translation, the short story, and creative writing.
“A first-rate collection…. Pevear and Volokhonsky select stories—happily, one for each week of the year—that express that devotion to realism, even if sometimes broadly satirically…. Encounters between young and old, rich and poor, country and city people mark these stories…. It’s a marvel of imagination. A welcome gathering of work, some not often anthologized, by an unrivaled master of the short story form.” —Kirkus Reviews (starred review)
Praise for the translations of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
“The premier Russian-to-English translators of the era.” —David Remnick, The New Yorker
“The reinventors of the classic Russian novel for our times.” —PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize Citation
The Complete Short Novels
“If the institution of Russian literature as a cultural force in the English-speaking world has survived and thrived against all odds in the culturally disparate 21st century, it is due mainly to the efforts of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.” —PopMatters
“A welcome gathering of the great storywriter’s atypical longer works…. Invaluable…. A heartening confirmation of the matchless skill and humanity of one of the true masters.” —Kirkus Reviews
The Brothers Karamazov
“One finally gets the musical whole of Dostoevsky’s original.” —The New York Times Book Review
Crime and Punishment
“Reaches as close to Dostoevsky’s Russian as is possible in English…The original’s force and frightening immediacy is captured.” —Chicago Tribune
“The merit…resides in the technical virtuosity of the translators…They capture the feverishly intense, personal explosions of activity and emotion that manifest themselves in Russian life.” —The New York Times Book Review
War and Peace
“An extraordinary achievement…Wonderfully fresh and readable…The English-speaking world is indebted to these two magnificent translators.” —The New York Review of Books
“A major new translation…[which] brings us the palpability [of Tolstoy’s characters] as perhaps never before…. Pevear and Volokhonsky’s new translation gives us new access to the spirit and order of the book.” —The New Yorker
“Shimmering…. [It] offers an opportunity to see this great classic afresh, to approach it not as a monument but rather as a deeply touching story about our contradictory human hearts.” —The Washington Post
“Tolstoy’s War and Peace has often been put in a league with Homer’s epic poems; it seems to me that the same might be said for Pevear and Volokhonsky’s translation of his great novel…. Their efforts convey a much closer equivalent in English to the experience of reading the original.” —New England Review
An email has been sent out with instructions for resetting your password.