PRAISE: An undisputed classic, I the Supreme has been called “brilliant” (Carlos Fuentes, The New York Times Book Review), “genius” (The Washington Post), “magnificent” (Commonweal), and “erudite” (The New Yorker).
TIMELY: At a time when authoritarianism and its threats are a constant topic in the news, I the Supreme gives us insight into the history of tyranny.
A CLASSIC COMES HOME: Originally published in hardcover at Knopf in 1986, reissued in paperback by Dalkey Archive in 2000 (their edition is now off the market), I the Supreme is making a welcome return to our group in Spring 2019.
ACADEMIC ADOPTION: I the Supreme has excellent potential for adoption into courses on Latin American history and literature.
AWARD-WINNING TRANSLATOR: The translator, Helen Lane, is a two-time recipient of the PEN Translation Prize. Her rendering of Octavio Paz’s Alternating Current won the National Book Award.
FOR FANS OF: Cortázar, García Márquez, Borges, Kafka, and Fuentes.
“A richly textured, brilliant book…. One of the milestones of the Latin American novel.” -Carlos Fuentes, The New York Times Book Review
“Augusto Roa Bastos is himself a supreme find, maybe the most complex and brilliant Latin American novelist of all…. I the Supreme is a work of graceful, voluminous genius, an Everest of fiction.”—The Washington Post
“A text of a verbal density that recalls the later James Joyce, a web of intertextual reference never seen in modern Spanish outside of Borges, Roa Bastos’s novel has challenged and fascinated thousands of readers around the world.”—Los Angeles Times
“The most magnificent work, most magnificently translated, to come from Spanish into English in almost a quarter of a century.”—Commonweal
“These passages reverberate with a fierce surrealism…. A prodigious meditation not only on history and power, but also on the nature of language itself.” -Michiko Kakutani, The New York Times
An email has been sent out with instructions for resetting your password.